The Vienna Paradox, translated by Gunter Haika, will be published in Austria by Praesens Verlag. (in press Summer 2013)
Other recent translations and reprints include:
La Escalera de Wittgenstein: El lenguaje poético y el extranmiento de lo ordinario. Prólogo by Eduardo Espina, trad. Pilar Villela Mascaró. (Mexico: Aldus, 2011). 373 pp.
Set of five essays on Perloff books by Hu Quansheng and others, Foreign Literature Studies, 33, no 4(August 2011), pp. 1-42.
“In Search of the Authentic Other: Some Thoughts on Araki Yasusada the Author,†in Scubadivers and Chrysanthemums: Essays on the Poetry of Araki Yasusada, ed. Bill Friend (Shearsman Books, 2012), 23-50.
“The Search for ‘Prime Words’: Pound, Duchamp, and the Nominalist Ethos,†rpt. in F. R. David (Amsterdam: De Aapel Art Center,Spring 2012), 95-130.
“Differential Reading†(Zroznicowane czytanie translation of First chapter of DIFFERENTIALS) into Polish in Wielogos 1 (9), 2011 (Krakow,2012), pp. 121-143..
“Teaching Poetry in Translation: The Case for Bilingualism,†rpt. in Twentieth Century Literary Criticism (TCLC (Cengage Learning).
“Abstraction and ‘Unreadability’ in Gertrude Stein’s Portraits: The Case of Christian Bérard” in Festschrift for Eniko Bollobas, Budapest 2013.